佛教圖書館館訊 第二十一/二十二期 89年 6月

當代臺灣的佛教出版趨勢:

兼論其在文化史的意義

中華佛學研究所研究員 藍吉富


  本次座談會中我被排到最後一個,這個題目剛好也可以作個小結論,我分幾個方面來向大家報告。從文化史的角度來看臺灣五十年來出版事業,到底和臺灣佛教發展有什麼主要的關係,以下我分為下列各點來講。

一、大藏經

  關於大藏經的整編與新譯,臺灣大藏經總類之多,在中國佛教史上是曠古所未有的,在這一小小的地方,目前大概有十二種大藏經,《大正藏》、《卍字正、續藏》、《高麗藏》、《磧砂藏》、《嘉興藏》、《龍藏》、日譯本《南傳大藏經》、《國譯一切經》、中文本《南傳大藏經》、《佛光藏》、《佛教大藏經》、《西藏大藏經》等。以前在中國歷史上,要擁有一部大藏經是很不容易的,但是現在,在臺灣只要你有錢,隨時可以拿到十部以上的藏經,包括西藏文、日文的在內。 大藏經的整編與新譯分述如下:

(一)影印

  大藏經的流通,在臺灣第一個階段是影印的,首先必須提到的是《大正藏》的非法影印。因為我們沒有加入世界相關的組織,到目前還沒有受到牽制,這是第一個階段--影印的階段,到現在還在印。這雖然沒有著作權,但有排版權,一本書有編輯、著作,還有排版,這三個權利是分開的。

(二)整編

  大藏經影印階段以後,第二個階段就是整編,即開始整理,像臺灣版的《中華大藏經》,它是經過整編整理,把《磧砂藏》、《宋藏遺珍》,還有《嘉興藏》、《卍字續藏》等湊起來,但還沒有出完全就倒閉了。完整的藏經是沒完成,但是也出了不少,有幾百本。《佛教大藏經》初輯是《頻伽藏》,第二輯是《普慧藏》的一部分,第三輯是自己編的。另外,整編藏文的《西藏大藏經》,是南天版,臺北「南天出版社」出版,它主要是用德格版,然後補充一些寧瑪派的資料,這是整編階段。

(三)新式排版

  第三是新式排版,在版面方面是革新的。最早的是《文殊大藏經》,出了三十七本就結束了,現在規模最大的是《佛光大藏經》,出版阿含、禪、般若、淨土等部,版面很漂亮。其他還有若干零星的出版品,也是古代佛典的新式整理,像眾生出版社的大般若經,慧嶽法師主持的天台宗要典等。

(四)新譯

  在翻譯方面,比較重要的就是元亨寺《南傳大藏經》的翻譯,雖然翻譯的成果有人在批評,但我總覺得相當難得,《南傳大藏經》裡原來是中文所沒有的,現在把它翻成中文,不管做的應該打幾分,但這工作的困難度是我們都瞭解的。最近華宇電腦投資五千萬要做白話佛經的翻譯,正開始籌備把佛經翻成白話,這個事情也是蠻大的。另外,中華電子佛典學會(CBETA)將《大正藏》輸入,現在做了三十二冊,將來會完成五十五冊,做得蠻謹嚴的。

(五)趨勢及其歷史意義

  這些都是大藏經的整理工作,從影印、整編、新式排版到電子佛典,它有一種趨勢,可看出臺灣佛教出版界的賣力、努力的成績。這裡面主要的意義,除了版面的技術革新以外,也開拓學佛者、研究者的眼界。所謂的眼界是,原來我們只看到某些書,很多其他的書我們在臺灣是看不到的,如藏外佛典,或者是不同的大藏經所包含的某些佛典,但現在因大量印刷的結果,很多藏外的佛典我們看到了,或者是這部藏經沒有,另一部藏經有。綜合的成果是使我們看到很多前所未有的資料,所以對研究者、信仰者有很大的幫助。

二、叢書

  叢書方面最早、最流行的是張曼濤先生的《現代佛教學術叢刊》,它最主要的意義是把民初六十年來的佛教論文彙集在一起,而其中最重要的是大陸的《現代佛學》。這部叢書把很多重要的佛學著述彙集在一起,對研究者頗為有用。

  我個人也編了《現代佛學大系》、《禪宗全書》、《大藏經補篇》等,每一套書中總有一些內容是國內不容易看到的,我總是跑到日本、大陸、新加坡、東南亞各地去找,如朝鮮李能和的《朝鮮佛教通史》,是由我第一次介紹進來的,其他若干資料也是由我開始引介進來的,如《禪林象器箋》。像這些叢書收集了一些原來在臺灣看不到的資料,慢慢擴大,開啟學佛者的眼界。

  另外,還有一套《世界佛學名著譯叢》也是我編的,雖然因為投資者臨時發生財務困境,而使內容的品質打了些折扣,但是也多少譯介一些臺灣學術界所不常見的書出來。現代佛教研究方面,有一位非常重要的翻譯家就是郭忠生先生,如果沒有郭先生翻譯很多重要的佛典,譬如印度的Murti,還有Frauwallner,歐洲很多重要的學者Lamotte等等,臺灣恐怕對於用西洋學術方法來研究佛學,大概要慢好幾年。郭先生的英文、法文很好,選材非常精,他的工作態度也是非常嚴肅的。還有我們研究所的陳玉蛟老師(如石法師),也從藏文方面翻譯不少東西出來。

  此外,電子佛典資料庫方面,把叢書目次、摘要輸入電腦裡面,讓大家可以查詢的是恆清法師主持的臺大佛學研究中心,這是很多人都用過的。

三、工具書

(一)日文類

  工具書部分也是跟大藏經一樣,早期臺灣的工具書都是盜印的,像《望月佛教大辭典》、《佛書解說大辭典》、《密教大辭典》、《梵和大辭典》、《佛教語大辭典》、《佛教大辭彙》等等。

(二)中文類

  第二期是中國人開始編,因為早期中文佛教辭典幾乎都是用丁福保的《丁氏佛學大辭典》,丁福保編的內容也是翻譯自日本。後來,近年編輯的《佛光大辭典》,《中華佛教百科全書》也出來了,這兩部辭典在近代佛學辭典裡有劃時代的意義,它把很多新資料、新辭彙,不完全站在信仰觀點,而是站在學術觀點加以詮釋。如《中華佛教百科全書》一個辭彙裡面收錄的梵文、藏文、巴利文都寫上去,還有參考資料,對研究方面有幫助。還有一個大家比較少注意的,就是日本創價學會編的《佛教哲學大辭典》,這部書是站在日蓮宗的信仰立場,編給日蓮宗信徒看,雖然名為《佛教哲學大辭典》,其實內容有強烈的宗派色彩。

(三)趨勢及意義

  從上面的簡介,多少可以看出下列幾點趨勢及意義: 1. 五十年來的臺灣佛教出版界,與臺灣佛教的發展趨勢是息息相關的。 2. 從出版品的多元化,也可以看出藏傳、日本、南傳等系佛教在近幾十年間,正在大規模輸入臺灣。 3. 不論是從臺灣佛教的角度,或從現代漢傳佛教發展史的角度來看,近幾十年來臺灣的佛教出版成果,都是不能忽視,具有一定的歷史地位。




[回gaya首頁]   [佛教圖書館館訊]   [館訊21/22期目次]