索引
二劃
| 入流(Stream-entry): 16, 20, 34
| | 十上經(Dasuttara Sutta): 44, 45
|
三劃
| 乞食清淨經(PindapAta-parisuddhi Sutta): 38
| | 大史(Mahavamsa): 43
| | 大弟子(Chief Disciples): 20
| | 大沙門(Great Recluse): 見「佛陀」
| | 大拘絺羅(Maha Kotthita): 31, 95, 96
| | 大雄(Mahavira): 見「尼犍子」
| | 小品,戒律的(Vinaya Culavagga): 65n.
| | 小部(Khuddaka Nikaya): 46
| | 不死法(Deathless State): 13, 16, 17
| | 不死界(Deathless Element): 29
| | 不斷經(Anupada Sutta): 38
|
四劃
| 中部(Majjhima Nikaya): 30, 34, 38, 40, 52, 59, 66n.
| | 六神通(Chalabhinna): 33
| | 六處相應(Salayatana Samyutta): 53, 99
| | 友誼(Friendships): 25f
| | 天子相應(Devaputta Samyutta): 58
| | 天現村(Devadaha, market town): 39
| | 天現經(Devadaha Sutta): 31, 38
| | 心力(Psychic power): 37
| | 支提耶山寺(Chetiyagiri Vihara): 114
| | 比丘尼相應(Bhikkhuni-Samyutta): 54
| | 火的開示(Fire Sermon): 13
| | 牛角林大經(Maha Gosinga Sutta): 27, 30
| | 王舍城(Rajagaha): 11, 12, 13, 14, 20, 53
| | 比爾沙佛塔(Bhilsa Topes): 115
|
五劃
| 世界和平寺(Kaba Aye Zedi): 114
| | 世尊(Blessed One): 見「佛陀」
| | 四天王(Four Divine kings): 78f
| | 四聖諦(Four Noble Truths): 40, 42
| | 四種行道(Four ways of Progress): 25
| | 尼犍子(Nigantha Nataputta): 45
| | 本生經(Jatakas): 103f
| | 正見經(Samma-ditthi Sutta): 42
| | 瓦干達,舍利弗的父親(Vaganta, Father of Sariputta): 23n., 53
|
六劃
| 因緣相應(Nidana Samyutta): 50
| | 如來:(Tathagata): 見「佛陀」
| | 有的滅盡(Bhava-nirodha): 38
| | 竹林精舍(Veluvana, Bamboo Grove Monastery): 14, 16, 19
| | 自說經(UdAna): 35, 37, 46
| | 西瑞瓦答卡(Sirivaddhaka, 人名): 21
|
七劃
| 佛陀(Buddha): 14, 15, 17, 19
| | 佛陀的般涅槃(Parinibbana of the Buddha): 71, 88
| | 佛陀讚頌舍利弗的偈子(Verses, the Buddha's in Praise of Sariputta): 85f
| | 伽耶山頂(Gaya Peak): 13
| | 戒(Precepts): 103
| | 投生(Rebirth): 33
| | 沙彌提具陀(Samitigutta, 人名): 33
| | 沙蘭達(Sarada, 人名): 21
| | 那羅卡村(Nalaka or Nalagama): 23n., 53, 54
|
八劃
| 亞歷山大.康寧漢先生(Cunningham, Sir Alexander): 111, 112
| | 受戒(Ordination): 19, 27
| | 受念住(Contemplation of Feelings): 33
| | 受的思惟(Comprehension of Feelings): 20
| | 定遍滿神變(Samadhi-vipphara-iddhi): 36, 49
| | 彼岸道品(Parayana-vagga): 46
| | 念處相應(Satipatthana-Samyutta): 89n.
| | 拘律陀(Kolita): 11
| | 拘迦利迦(Kokalika): 64f, 106
| | 波羅夷(Parajika Pali): 65n., 66n.
| | 波羅提木叉(Patimokkha): 60
| | 法,佛法(Dhamma): 15, 16, 19, 22, 25, 30, 36, 40, 80
| | 法句經(Dhammapada): 23n., 66n.
| | 法句經註(Dhammapada Comy.): 22, 23, 54, 57
| | 法的資助(Help of the Dhamma): 32, 33
| | 法將(Dhamma-senapati, Marshal of the Law): 8, 31, 52, 71, 75, 83, 88
| | 法經(Dhamma Sutta): 24n.
| | 法聚論(Dhammasangani): 50
| | 法輪(Wheel of Dhamma): 40
| | 物質的資助(Material Help): 32f
| | 空性住(Sunnata-vihara, Abiding in Voidness): 38f
| | 舍利弗的兄弟(Brothers of Sariputta): 53f
| | 舍利弗的母親,舍利(Sari, mother of Sariputta): 11, 53, 71, 76f
| | 舍利弗的姐妹(Sisters of Sariputta): 54f
| | 舍利弗的涅槃(Parinibbana of Sariputta): 82, 88
| | 舍利弗的涼亭(Sariputta's Bower): 39
| | 舍利弗宣稱自己的德行(Sariputta Proclaims his Virtues): 63
| | 舍利弗為人尋藥品(Sariputta's Procuring of Medicine): 32, 34
| | 舍利弗相應(Sariputta Samyutta): 38, 98
| | 舍利弗尊者的禪修成就(Ven. Sariputta's Meditation attainments): 38f, 97
| | 舍利弗尊者的聲譽(Ven. Sariputta's Reputation): 52
| | 舍利弗經(Sariputta Sutta): 48
| | 舍利弗對保存佛法的關懷(Concern for Preservation of Dhamma): 45
| | 舍利弗的精通佛法(Sariputta's Mastery Dhamma): 50
| | 舍利弗證得阿羅漢果(Sariputta's Attainment of Arahatship): 20f
| | 舍衛城(SavatthI): 23, 71, 75, 83
| | 長爪經(DIghanakha Sutta): 24n.
| | 長爪遊行僧(Dihganakha, the Ascetic): 20
| | 長老尼偈(Therigatha): 54
| | 長老問經(Therapanha Sutta): 見「舍利弗經」
| | 長老偈及其註釋(Theragatha and Comy.): 24n., 28, 33, 51, 65n., 66n.
| | 長部(Digha Nikaya): 44, 100n.
| | 陀然闍尼婆羅門(Dhananjani, the brahmin): 59, 92
| | 阿育王(Asoka): 111
| | 阿那律尊者(Anuruddha): 29, 30, 82
| | 阿毗達磨(Abhidhmma): 49f
| | 阿說示尊者(Assaji(1)): 14f
| | 阿濕婆比丘(Assaji(2)): 27
| | 阿羅漢(Arahat): 14, 29, 33, 97
| | 阿羅漢果(Arahatship): 28, 29, 34, 36, 71, 97f, 99
| | 阿難(Ananda): 27f, 33, 83f, 106
|
九劃
| 帝釋(Sakka): 79
| | 毘舍離(Vesali): 71
| | 界業處(Dhatukammatthana): 20
| | 相應部(Samyutta Nikaya): 23n., 39, 65n.
| | 耶舍(Yasa,人名): 20
| | 枳吒山(Kitagiri): 27
|
十劃
| 恭敬與尊重(Respect and Reverence): 96
| | 根相應(Indriya Samyutta): 99
| | 桑淇(Sanchi): 7, 111, 113, 115n.
| | 殊勝義論(Atthasalini): 49
| | 浮彌尊者(Bhumija): 31
| | 涅槃(Nibbana): 38
| | 神通(Abhinna, Supernormal Powers): 33, 36
| | 祗園(Jetavana): 55, 62, 71, 83
| | 純陀長老(Cunda, the Elder): 72, 78, 81, 83f
| | 純陀經(Cunda Sutta): 23n., 28, 83
| | 破僧章(Sanghabheda-katha): 65n.
|
十一劃
| 婆耆沙長老(Vangisa Thera): 51
| | 婆耆沙長老相應(VangIsa Samyutta): 89n.
| | 教闡陀經(Channovada Sutta): 34
| | 梵天住(Brahma-vihara): 59
| | 梵天相應(Brahma Samyutta): 64
| | 梵行(Brahmacariya): 31
| | 清淨道論(Visuddhi Magga): 24n., 37
| | 淨口(SucimukhI,人名): 99
| | 船經(Nava Sutta): 22
|
十二劃
| 第六次佛經結集(Sixth Great Buddhist Council): 114
| | 富那婆娑(Punnabbasu): 27
| | 提婆達多(Devadatta): 26, 97, 104, 105, 106
| | 散若耶(Sanjaya): 12f, 17, 18, 19, 22
| | 智者憍陳如(Kondanna-the-Knower): 21, 71
| | 湯瑪士(E. J.Thomas): 46
| | 無色定(Immaterial Absorptions): 38
| | 無私心本生經(Alinacitta Jataka): 23
| | 無穢的教義(Discourse on Guiltlessness): 51
| | 無礙解智(Patisambhida-nana, Analytical Knowledge): 20, 39, 48, 95
| | 無礙解道(Patisambhida Magga): 36, 48
| | 犀角經(Khaggavisana Sutta): 46
| | 發趣論(Patthana): 50
| | 等誦經(Sangiti Sutta): 44, 45
| | 給孤獨長者(Anathapindika): 33, 93f
| | 象跡喻大經(Elephant Footprint Simile): 40
| | 須尸摩經(Susima Sutta ): 65n.
|
十三劃
| 慈的修習(Metta Bhavana): 48
| | 感恩(Gratitude): 21f
| | 獅子吼(Lion's Roar): 62, 96
| | 經集(Sutta Nipata): 46, 64
| | 義品(Atthaka-vagga): 46, 48
| | 義釋品(Atthuddhara-kanda): 50
| | 義釋經(Niddesa): 46
| | 遊行者(Paribbajaka, Wanderers): 12, 16
| | 預流支(Sotapattiyanga): 33, 100
| | 預流相應(Sotapatti Samyutta): 100
|
十四劃
| 僧團(Sangha): 27, 60
| | 滿願子尊者(Punna Mantaniputta): 35
| | 誣陷(False Accusations): 62
|
十五劃
| 增支部(Anguttara Nikaya): 21, 25, 29, 39, 51, 52, 64, 65n., 66n., 94
| | 寬容(Forbearance): 55f
| | 摩哂陀阿羅漢(Mahinda, the Arahat): 43
| | 摩訶目犍連(Maha Moggallana): 7, 20f, 35, 37(亦可參見「拘律陀」)
| | 摩訶純陀(Maha Cunda): 34
| | 摩訶迦葉(Maha Kassapa): 30
| | 摩訶菩提協會(Maha Bodhi Soc.): 113f
| | 樂行道,苦行道(Patipada, sukha and dukkha): 25
| | 窮婆羅門(Brahmin, the poor): 23f
| | 緬甸(Burma): 113
|
十六劃
| 學生(Pupils): 34
| | 諦分別經(Sacca-vibhanga Sutta): 34
| | 輸那長老(Sona Thera): 46
| | 鋸喻(Simile of the Saw): 41
| | 錫蘭(Ceylon): 7, 43, 114
| | 錫蘭的大名長老(Mahanama Thera of Ceylon): 49
| | 閻浮車相應(Jambukhadaka Samyutta): 99
| | 頻婆娑羅王(Bimbisara King): 13
| | 髻智長老(Namoli Thera): 66n.
|
十七劃
| 優婆提舍(Upatissa): 11
| | 彌蘭陀王所問經(Milinda-panha): 52, 59, 88
| | 禪定(Jhanas): 38
| | 聲聞波羅蜜智(Savakaparaminana): 19, 20
|
十八劃
| 離婆多(Revata): 30
| | 羅目侯羅(Rahula): 55, 71, 106
| | 羅陀尊者(Radha Thera): 23f
| | 難陀摩陀(Nandamata, 人名): 46
|
二十劃
| 釋迦族(Sakyas): 15
| | 闡陀(Channa): 34
|
二十一劃
| 護法尊者(Dhammapala): 66n.
| | 驅出羯摩(PabbajanIya-kamma): 27
|
二十二劃
| 鷓鴣本生經(Tittira Jataka): 65n.
|
二十四劃

香光資訊網
香光書鄉
法向叢書 舍利弗的一生目次
|